Technical Translation Service
technical ts

Website Localisation Services

We preserve all the nuances of your web content in the target localised language

Our Results
We make your website multilingual
YTranslations specialists translate sites, eCommerce stores, apps and content for online businesses. We work on the CMS of your website (WordPress, Joomla, Drupal, etc.). We offer the WPML plug-in for free, allowing for a simple and fast localisation process.
0%
of businesses doubled their revenue after launching multilingual websites
0%
of people rarely or never shop from English-only websites
0%
of customers prefer websites in their native language
0%
of Fortune 500 companies have multilingual websites
Practice Areas
WEBSITE FRONT-END
We localise all of your website content, newsletters and blogs, but also the layout of the pages and the brand elements, in order to create a perfectly native website for the chosen target language.
MOBILE OPTIMISATION
More than 74% of searches on Google come from mobile devices. We can help you optimise your website to ensure it is mobile-friendly and responsive.
MULTILINGUAL SEO
93% of online experiences begin with a search engine. We can optimise your translated website content to rank higher and be visible in popular search engines.

WordPress, Joomla, Drupal CMSs

Translating blogs and websites based on Content Management System

Solutions for eCommerce Stores

WooCommerce, Shopify, Magento and other platforms using .Po localisation files

Translation of all types of websites

We translate websites using PHP or HTML language code, XML files, as well as TXT files, javascripts with error messages, databases, etc.

Our Process

process-01

Each project is assigned to one Project Manager (PM), who will be responsible from inception to delivery.

The PM analyses the entire project, including the genre/industry, timeline and glossary. Based on this preliminary check, the PM designs a project plan according to your needs.

process-01

For specific projects, we develop a glossary as a reference for all translators working with your materials.

The glossary is essential in ensuring your brand is consistent across languages. It requires continuous updating according to the brand development in time.

process-01

At this stage, the PM assigns the project to qualified native target language translators specialised in the industry of the content. We use Memsource as our main CAT tool (Computer-assisted translation) as well as SDL Trados Studio.

An important company policy is to work only with natives, which are also tested on specialised industries translations, among other 10 criteria.

The project then follows a revision process carried out by an equally qualified revisor, to ensure the quality of the translation.

We are realistic about the occurrence of errors in any human activity and the extra revision step allows to correct any mistakes from the initial translation.

After we receive the comments of the revisor, we return the translation document to the initial translator that adapts the text accordingly. If a client wishes to provide feedback we are happy to provide full involvement during this step of the project.

process-01

The PM uses Xbench and Memsource/Trados to have a final quality check and to ensure a consistent terminology.

process-01

The key elements that are taken into account are the following:

  • The translation and revisions are consistent across the entire project.
  • Everything is spell checked.
  • All the linguistic comments and reviews have been incorporated
  • All the client glossary terms have been used in the translations.

process-01

Depending on the project plan, the PM forwards the files to the desktop publishing team that designs the entire layout based on the needs of the client.

The team also verifies that the words have been hyphenated properly, the fonts are correct and that nothing has been omitted from the text during the formatting stage.

process-01

Lastly, the PM responsible for your order performs an overall check of the document and verifies all the initial requirements were met, to ensure a well tailored deliverable.

We always appreciate your feedback as we strive for excellence.

business man working on laptop