Technical Translation Service
technical ts

Copywriting Services

Our copywriting experts create unique content for any type of business

Our Results
Unique content
Our writers create persuasive and engaging web content tailored to your business.
Covered Languages
times more traffic for websites with compelling written content
of businesses hire copywriting services
Practice Areas
Marketing strategy
86 percent of content marketers use blogs as part of their marketing strategy. Our professional copywriters can help your business grow with eye-catching blog posts.
Website traffic
Businesses that publish more than 16 blog posts per month receive 3.5 times more traffic than those who publish less than four. We can help you write unique content for your blog.
Our Team
The main headlines are essential in facebook ads and posts. Our copywriting experts will use just the right words in order for your ads and posts to be effective.
As the biggest business to business platform, Linkedin is the best place to advertise your products and services, using quality content provided by our expert writers.
People spend 26% more time viewing ads on Twitter than other social media sites. With engaging and unique content you can reach out to a global audience.
We write insightful and eye-catching content for any industry

Our Process


Each project is assigned to one Project Manager (PM), who will be responsible from inception to delivery.

The PM analyses the entire project, including the genre/industry, timeline and glossary. Based on this preliminary check, the PM designs a project plan according to your needs.


For specific projects, we develop a glossary as a reference for all translators working with your materials.

The glossary is essential in ensuring your brand is consistent across languages. It requires continuous updating according to the brand development in time.


At this stage, the PM assigns the project to qualified native target language translators specialised in the industry of the content. We use Memsource as our main CAT tool (Computer-assisted translation) as well as SDL Trados Studio.

An important company policy is to work only with natives, which are also tested on specialised industries translations, among other 10 criteria.

The project then follows a revision process carried out by an equally qualified revisor, to ensure the quality of the translation.

We are realistic about the occurrence of errors in any human activity and the extra revision step allows to correct any mistakes from the initial translation.

After we receive the comments of the revisor, we return the translation document to the initial translator that adapts the text accordingly. If a client wishes to provide feedback we are happy to provide full involvement during this step of the project.


The PM uses Xbench and Memsource/Trados to have a final quality check and to ensure a consistent terminology.


The key elements that are taken into account are the following:

  • The translation and revisions are consistent across the entire project.
  • Everything is spell checked.
  • All the linguistic comments and reviews have been incorporated
  • All the client glossary terms have been used in the translations.


Depending on the project plan, the PM forwards the files to the desktop publishing team that designs the entire layout based on the needs of the client.

The team also verifies that the words have been hyphenated properly, the fonts are correct and that nothing has been omitted from the text during the formatting stage.


Lastly, the PM responsible for your order performs an overall check of the document and verifies all the initial requirements were met, to ensure a well tailored deliverable.

We always appreciate your feedback as we strive for excellence.

business man working on laptop