Technical Translation Service
technical ts

Legal Translation Services

Our specialised legal linguists ensure accurate and precise translations.

Our Results
Leave the paperwork with us
We quickly and precisely translate all your legal documents and contracts.
0%
Quality Index
0
Legal Projects
0
Legal Translators
0 Mil
Translated Words (Legal)
Practice Areas
Why translate your patent?
Your patent must be in the language of the country where you are filing for protection. If you file a European patent application, you need to send a translation in one of the official EPO languages (English, German, French).
Specialised patent translators
Our ISO-certified native translators specialise in patent translations and have technical knowledge in multiple fields such as, chemistry, biology, electronics, IT, engineering and medicine.
Our Team
Your business is our priority
We help hundreds of companies around the world to translate their business content. Your translation needs are handled swiftly without compromising quality.
What we do
Our specialised native linguists regularly translate a wide range of documents: press releases, business presentations and newsletters, reports, white papers, articles of incorporation and many more.
Main
Legal and judicial translations by specialised professionals

Our Process

process-01

Each project is assigned to one Project Manager (PM), who will be responsible from inception to delivery.

The PM analyses the entire project, including the genre/industry, timeline and glossary. Based on this preliminary check, the PM designs a project plan according to your needs.

process-01

For specific projects, we develop a glossary as a reference for all translators working with your materials.

The glossary is essential in ensuring your brand is consistent across languages. It requires continuous updating according to the brand development in time.

process-01

At this stage, the PM assigns the project to qualified native target language translators specialised in the industry of the content. We use Memsource as our main CAT tool (Computer-assisted translation) as well as SDL Trados Studio.

An important company policy is to work only with natives, which are also tested on specialised industries translations, among other 10 criteria.

The project then follows a revision process carried out by an equally qualified revisor, to ensure the quality of the translation.

We are realistic about the occurrence of errors in any human activity and the extra revision step allows to correct any mistakes from the initial translation.

After we receive the comments of the revisor, we return the translation document to the initial translator that adapts the text accordingly. If a client wishes to provide feedback we are happy to provide full involvement during this step of the project.

process-01

The PM uses Xbench and Memsource/Trados to have a final quality check and to ensure a consistent terminology.

process-01

The key elements that are taken into account are the following:

  • The translation and revisions are consistent across the entire project.
  • Everything is spell checked.
  • All the linguistic comments and reviews have been incorporated
  • All the client glossary terms have been used in the translations.

process-01

Depending on the project plan, the PM forwards the files to the desktop publishing team that designs the entire layout based on the needs of the client.

The team also verifies that the words have been hyphenated properly, the fonts are correct and that nothing has been omitted from the text during the formatting stage.

process-01

Lastly, the PM responsible for your order performs an overall check of the document and verifies all the initial requirements were met, to ensure a well tailored deliverable.

We always appreciate your feedback as we strive for excellence.

business man working on laptop