Technical Translation Service
technical ts

Marketing Translation Services

Our marketing translations experts will get your message across no matter the language.

Our Results
Your product descriptions and ads in multiple languages
Offer your products in multiple countries by localising descriptions and advertisements to fit the target market.
Quality Index
Marketing Projects
Marketing Translators
0.3 Mil
Translated Words (Marketing)
Practice Areas
We can help you translate your surveys in order to reach a global audience
We can translate your materials for cross-national focus groups
Our marketing specialists can transcribe and translate your interviews into any language
We can translate your observation notes for multi-national use
Our Team
We translate your facebook posts and ad campaigns so you can reach a multi-national audience
We translate your linkedin posts and ad campaigns so you can find better and more resources
We translate your tweets so you can stay connected with your followers across the globe
We can create and localise your marketing content for any target market.

Our Process


Each project is assigned to one Project Manager (PM), who will be responsible from inception to delivery.

The PM analyses the entire project, including the genre/industry, timeline and glossary.


For certain projects, we develop a glossary as a reference for all translators working with your materials.

The glossary is essential for ensuring your brand is consistent across languages and it is continuously updated as your brand develops in time.


At this stage, the PM assigns the project to qualified native target language translators who specialise in the industry of the content. We use Memsource as our main CAT tool (Computer-assisted translation) as well as SDL Trados Studio.

It is our company’s policy to only work with native language speakers, which are also tested on their specialised industry knowledge, as well as 10 other criteria.

The project then follows a revision process carried out by an equally qualified revisor, to ensure the quality of the translation.

We are realistic about the occurrence of errors in any human activity and the extra revision step allows to correct any mistakes from the initial translation.

After we receive the comments from the revisor, we return the translated document to the initial translator who adapts the text accordingly. If a client wishes to provide real-time feedback on the translation we are happy to fully involve them in the process.


The PM uses Xbench and Memsource/Trados to run a final quality check and to ensure the consistency of project-specific terminology.


The following key elements are reviewed:

  • The translation and revisions are consistent across the entire project.
  • Everything is spell checked.
  • All the linguistic comments and client suggestions have been incorporated.
  • All the client glossary terms have been used in the translations.


Depending on the project plan, the PM forwards the files to the desktop publishing team that designs the entire layout based on the client’s needs.

The team also verifies that the words have been hyphenated properly, the fonts are correct and that nothing has been omitted from the text during the formatting stage.


Lastly, the PM responsible for your project performs an overall check of the document and verifies that all the initial requirements were met, to ensure a well tailored final product.

We always appreciate your feedback as we strive for excellence.

business man working on laptop