Technical Translation Services
We specialise in technical translations with our in-house language experts
YTranslations delivers around 5 million words translated per year, with English as the main target language.
Our most rapidly growing language pairs are German into English and Scandinavian languages into English.
Our main focus is on technical content.
The percentages for technical content work received and completed per sub-industry are as follows:
Electrical Engineering Translations35%
Tech Marketing Translations38%
General Technical Translations45%
General Technical Translations
Tech Marketing Translations
Electrical Engineering Translations
Our mission is to continually provide you with professional translation services in a timely and cost-effective manner.
Each project is assigned to one Project Manager (PM), who will be fully responsible from inception to delivery. The PM completes an internal review of the overall project (source files, industry, timeline, glossary, output delivery, etc.) and designs a custom project plan based on this mapping report.
The PM assigns the translation to highly qualified native linguists, according to the type of content and expertise of the translators. We use Memsource as our main CAT tool along with SDL Trados Studio. An important company policy is to work only with native linguists tested on their translation skills and industry specialisations, among 10 other criteria.
We develop a terminology based on your needs used as reference for all translators working with your materials. This reference glossary is essential in ensuring the highest levels of quality and consistency for your content. We continuously update this term base ensuring your translations are up to date with the developments of your content.
The project then undergoes a review process carried out by a second equally qualified professional editor to ensure a high-quality error-free translation. After receiving the comments and changes of the second editor, the initial translator reviews and adapts the translation. Clients can get fully involved at this stage if they would like to, by viewing and leaving comments for the linguists in real-time, or leave the work in our trustworthy hands!
If design and formatting are necessary, the Project Manager (PM) forwards the files to the desktop publishing team that designs the entire layout based on your needs. The team checks and aligns the formatting ensuring that the content matches perfectly your original source files.
The PM and the linguists use Xbench and Memsource to carry out a QA and spell check, ensuring that:
✓ The correct fonts have been used
✓ There are no typos or spelling errors
✓ The punctuation is correct
✓ All the linguistic comments and reviews have been incorporated
✓ The margins, graphics and positioning are correct
The PM ensures timely delivery of the deliverables, making sure that the final files reach you within your deadline and in the format required. You are always kept informed on the work in progress during the entire project.
The PM then follows-up with you to validate the deliverables and sends the updated Terminology and Translation Memories produced. We always value client feedback as we strive for excellence.