Each project is assigned to one Project Manager (PM), who will be responsible from inception to delivery.
The PM analyses the entire project, including the genre/industry, timeline and glossary. Based on this preliminary check, the PM designs a project plan according to your needs.
For specific projects, we develop a glossary as a reference for all translators working with your materials.
The glossary is essential in ensuring your brand is consistent across languages. It requires continuous updating according to the brand development in time.
At this stage, the PM assigns the project to qualified native target language translators specialised in the industry of the content. We use Memsource as our main CAT tool (Computer-assisted translation) as well as SDL Trados Studio.
An important company policy is to work only with natives, which are also tested on specialised industries translations, among other 10 criteria.
The project then follows a revision process carried out by an equally qualified revisor, to ensure the quality of the translation.
We are realistic about the occurrence of errors in any human activity and the extra revision step allows to correct any mistakes from the initial translation.
After we receive the comments of the revisor, we return the translation document to the initial translator that adapts the text accordingly. If a client wishes to provide feedback we are happy to provide full involvement during this step of the project.
The PM uses Xbench and Memsource/Trados to have a final quality check and to ensure a consistent terminology.
The key elements that are taken into account are the following:
- The translation and revisions are consistent across the entire project.
- Everything is spell checked.
- All the linguistic comments and reviews have been incorporated
- All the client glossary terms have been used in the translations.
Depending on the project plan, the PM forwards the files to the desktop publishing team that designs the entire layout based on the needs of the client.
The team also verifies that the words have been hyphenated properly, the fonts are correct and that nothing has been omitted from the text during the formatting stage.
Lastly, the PM responsible for your order performs an overall check of the document and verifies all the initial requirements were met, to ensure a well tailored deliverable.
We always appreciate your feedback as we strive for excellence.
Quality Assurance
We believe that constant innovation and our passion for excellence are essential in keeping our clients, employees and collaborators happy.
We favour a ‘triangle’ system, where we use co-creation to make sure that everyone is involved in the QA process. We discuss the following essential QA elements with our clients:
The quality process starts with our linguists.
We are proud of the passion and responsibility our linguists denote in their work.
The selection procedure is rigorous and based on our professional experience in global organisations; we have 10 important criteria that every linguist needs to fulfil:
- Native in the target language
- Lives in the target country
- ISO 17100 compliant (at least 5 years of experience in the translation industry)
- Passed the industry-specific sample test in 48h
- Recommendations from previous clients
- Passed the creativity test
- Passed the Emotional Intelligence test
- Video Skype interview
- Consistent project availability
- Proficient with CAT Tools (Trados, Memsource, MemoQ)
Our project managers are regularly refreshing their training in both ‘hard skills’ (Advanced Project Management, Time Management, Advanced Customer Service) as well as ‘soft skills’ (Innovation, Leadership Development, Effective Communication)
Our best QA tool in relation to our employees is to keep them happy and motivated. When we all enjoy what we do, we put 110% effort into our work.
The PM uses different technologies, such as Xbench and Memsource, to perform quality assurance checks.
The key elements that are taken into account are the following:
- The translation and revisions are consistent across the entire project
- Everything is spell checked
- All the linguistic comments and reviews have been incorporated
- All the client glossary terms have been used in the translations
- The correct layout and fonts have been used