business man working on laptop

Methode

Unsere effiziente und qualitätsorientierte Methode

process-01

Jedes Projekt wird einem Projektmanager (PM) zugewiesen, der von Anfang bis zur Auslieferung die volle Verantwortung für das Projekt trägt.

Der Projektmanager führt eine interne Prüfung des gesamten Projektes (einschließlich Branche, Zeitplan, Glossar, Lieferung usw.) durch. Basierend auf diesem Mind-Mapping-Bericht entwirft der PM einen Projektplan nach Ihren Bedürfnissen.

process-01

Für spezifische Projekte entwickeln wir ein Standardglossar als Referenz für alle Übersetzer, die mit Ihren Materialien arbeiten.

Das Glossar ist essentiell, um höchste Qualität und Konsistenz zu gewährleisten. Es beinhaltet einen kontinuierlichen Update-Prozess entsprechend der Einmaligkeit der Arbeit, die wir im Laufe der Zeit durchführen.

process-01

Zu diesem Zeitpunkt weist der PM die Übersetzung hochqualifizierten Übersetzern der Zielsprache zu, je nach der Art des Inhalts und der Expertise der Fremdsprachenexperten. Als unser wichtigstes CAT-Tool verwenden wir MemSource, bei Bedarf aber ebenso SDL Trados Studio.

Eine wichtige Unternehmenspolitik ist es, dass wir nur mit Muttersprachlern arbeiten, die auch auf ihre Spezialgebiete hin geprüft wurden. Daneben sind 10 weitere Überprüfungskriterien, wie emotionale Intelligenz und der innovative Ansatz (für die Kreativbranche, also Werbung & Marketing, IT, Kommunikation, Kunst & Kultur usw.), notwendig.

Das Projekt durchläuft dann eine Prüfung durch einen zweiten, ebenso qualifizierten, professionellen Übersetzer/Redakteur, um die Qualität der Übersetzung zu gewährleisten.

Wir sind realistisch in Bezug auf das Vorhandensein von Fehlern, die menschlichen Tätigkeiten innewohnen, auch im Bereich der Übersetzung, unabhängig davon, wie qualifiziert der Übersetzer ist.

Nachdem wir die Kommentare des Korrektors erhalten haben, lassen wir das übersetzte Dokument dem ursprünglichen Übersetzer zukommen, der den Text anpasst. Wenn ein Kunde Einsicht der Textbearbeitung zur Überprüfung fordert, bevor wir das endgültige Layout des Dokuments entwerfen, beziehen wir ihn gerne in vollem Umfang in diesen Schritt des Projektes mit ein.

process-01

process-01

Gemäß dem Projektplan leitet der PM die Dateien an das Desktop-Publishing-Team weiter, das das gesamte Layout, basierend auf den Bedürfnissen des Kunden, gestaltet.

Das Team wird auch überprüfen, ob Wörter richtig getrennt worden sind und ob bei der Formatierung Wörter verloren gegangen sind.

Der PM verwendet Xbench und MemSource, um eine endgültige Überprüfung der Rechtschreibung durchzuführen und um eine einheitliche Terminologie zu gewährleisten.

process-01

Die Schlüsselelemente, die berücksichtigt werden, sind folgende:

  • Die Benutzung der richtigen Schriftarten
  • Die Einheitlichkeit von Kopf- und Fußzeilen mit dem Dokument der Ausgangssprache – Eigennamen sind richtig geschrieben
  • Die Seitenzahlen entsprechen der Reihenfolge im Ausgangstext
  • Sämtliche sprachlichen Kommentare und Bewertungen wurden aufgenommen
  • Ränder, Grafiken und Positionierung sind korrekt

process-01

Abschließend ist der PM dafür verantwortlich, eine allgemeine Prüfung des Dokuments durchzuführen. Er überprüft die Grunddaten, um ein maßgeschneidertes, hochqualitatives Dokument zu liefern.

Wir freuen uns immer über Ihr Feedback, da wir nach Perfektion streben.

Qualitätssicherung

Wir glauben, dass ständige Innovation und unsere Leidenschaft für Perfektion wesentlich sind, um unsere Kunden, unsere Mitarbeiter und Kooperationspartner glücklich zu machen.

Wir arbeiten mit dem Dreiecksprinzip im Bereich der Co-Kreation, um sicherzustellen, dass jeder am Qualitätssicherungsprozess beteiligt ist. Folgende wesentliche Elemente der Qualitätssicherung besprechen wir mit unseren Kunden:

Die Qualität beginnt mit unseren Fremdsprachenexperten: den Leuten, die tatsächlich den Text ausarbeiten.

Wir sind stolz auf die Leidenschaft und Verantwortlichkeit, die unsere Sprachexperten ihrer Arbeit zukommen lassen.

Das Auswahlverfahren ist streng und basiert auf unserer professionellen Erfahrung in globalen Organisationen. Wir haben 10 wichtige Kriterien, die jeder Übersetzer erfüllen muss:

  1. Muttersprachler der Zielsprache
  2. Lebt im Zielland
  3. Mindestens 5 Jahre Erfahrung in der Übersetzungsbranche
  4. Branchenspezifischen Test innerhalb von 48 Stunden bestanden
  5. Empfehlungen von früheren Kunden überprüft
  6. Kreativitätstest bestanden
  7. Emotionalen Intelligenz-Test bestanden
  8. Video-Skype-Interview
  9. Möglichkeit, dem YTranslators-Netzwerk beizutreten
  10. Verwendet CAT-Tools

Die Projektmanager

Unsere Projektmanager sind darauf Bedacht, ihre Kenntnisse regelmäßig in folgenden Bereichen zu aktualisieren: „Hard Skills” (Advanced Project Management, Zeitmanagement, Advanced Customer Service) sowie „Soft Skills” (Innovation, wachstumsorientierte Denkweise, Leadership-Development, effektive Kommunikation)

Unser bestes Qualitätssicherungstool in Bezug auf unsere Mitarbeiter ist es, sie glücklich zu machen und ihre Motivation aufrecht zu erhalten. Wenn wir alle Freude an dem haben, was wir tun, setzen wir 110 % Bemühungen in unsere Arbeit.

Der Projektmanager verwendet verschiedene Technologien, wie Xbench und MemSource, um eine endgültige Rechtschreibprüfung durchzuführen und eine einheitliche Terminologie zu gewährleisten.

Die Schlüsselelemente, die berücksichtigt werden, sind folgende:

  • Die Benutzung der richtigen Schriftarten
  • Die Einheitlichkeit von Kopf- und Fußzeilen mit dem Dokument der Ausgangssprache – Eigennamen sind richtig geschrieben
  • Die Seitenzahlen entsprechen der Reihenfolge im Ausgangstext
  • Sämtliche sprachlichen Kommentare und Bewertungen wurden aufgenommen
  • Ränder, Grafiken und Positionierung sind korrekt
business man working on laptop