Technical Translation Service
technical ts

Juristische Übersetzungen

Unsere auf Recht spezialisierten Übersetzer stehen für detailgetreue und präzise Übersetzungen

Our Results
Überlassen Sie uns den Papierkram
Wir übersetzen all Ihre juristischen Dokumente und Verträge - rasch und extrem genau.
0%
Qualitätsindex
0
Juristische Projekte
0
Juristische Übersetzer
0 Mil
Übersetzte Wörter (Recht)
Practice Areas
Warum sollten Sie Ihr Patent übersetzen lassen?
Ihr Patent muss in der Sprache des Landes abgefasst sein, in dem Sie seinen Schutz beantragen. Wenn Sie ein Patent in Europa anmelden wollen, müssen Sie eine Übersetzung in einer der Amtssprachen des Europäischen Patentamts einreichen (Englisch, Deutsch, Französisch).
Auf Patente spezialisierte Übersetzer
Unsere ISO-zertifizierten muttersprachlichen Übersetzer sind auf Patentübersetzungen spezialisiert und verfügen über technisches Fachwissen in verschiedenen Bereichen wie Chemie, Biologie, Elektronik, IT, Technik/Maschinenbau, Medizin.
Our Team
Ihr Geschäft ist unsere Priorität
Wir helfen Hunderten von Unternehmen auf der ganzen Welt bei der Übersetzung ihrer Geschäftsinhalte. Ihr Bedarf an Übersetzungen wird zügig und ohne Kompromisse bei der Qualität bearbeitet.
Was wir tun
Unsere spezialisierten muttersprachlichen Übersetzer übersetzen regelmäßig ein breites Spektrum an Dokumenten: Pressemitteilungen, Geschäftspräsentationen und Newsletter, Berichte, Studien, Satzungen und Statuten und vieles mehr.
Main
Juristische Übersetzungen durch spezialisierte Übersetzer

Unsere Methode:

process-01

Jedes Projekt wird einem Projektmanager (PM) zugewiesen, der von Anfang bis zur Auslieferung die volle Verantwortung für das Projekt trägt.

Der Projektmanager führt eine interne Prüfung des gesamten Projektes (einschließlich Branche, Zeitplan, Glossar, Lieferung usw.) durch. Basierend auf diesem Mind-Mapping-Bericht entwirft der PM einen Projektplan nach Ihren Bedürfnissen.

process-01

Für spezifische Projekte entwickeln wir ein Standardglossar als Referenz für alle Übersetzer, die mit Ihren Materialien arbeiten.

Das Glossar ist essentiell, um höchste Qualität und Konsistenz zu gewährleisten. Es beinhaltet einen kontinuierlichen Update-Prozess entsprechend der Einmaligkeit der Arbeit, die wir im Laufe der Zeit durchführen.

process-01

Zu diesem Zeitpunkt weist der PM die Übersetzung hochqualifizierten Übersetzern der Zielsprache zu, je nach der Art des Inhalts und der Expertise der Fremdsprachenexperten. Als unser wichtigstes CAT-Tool verwenden wir MemSource, bei Bedarf aber ebenso SDL Trados Studio.

AEine wichtige Unternehmenspolitik ist es, dass wir nur mit Muttersprachlern arbeiten, die auch auf ihre Spezialgebiete hin geprüft wurden. Daneben sind 10 weitere Überprüfungskriterien, wie emotionale Intelligenz und der innovative Ansatz (für die Kreativbranche, also Werbung & Marketing, IT, Kommunikation, Kunst & Kultur usw.), notwendig.

Das Projekt durchläuft dann eine Prüfung durch einen zweiten, ebenso qualifizierten, professionellen Übersetzer/Redakteur, um die Qualität der Übersetzung zu gewährleisten.

Wir sind realistisch in Bezug auf das Vorhandensein von Fehlern, die menschlichen Tätigkeiten innewohnen, auch im Bereich der Übersetzung, unabhängig davon, wie qualifiziert der Übersetzer ist.

Nachdem wir die Kommentare des Korrektors erhalten haben, lassen wir das übersetzte Dokument dem ursprünglichen Übersetzer zukommen, der den Text anpasst. Wenn ein Kunde Einsicht der Textbearbeitung zur Überprüfung fordert, bevor wir das endgültige Layout des Dokuments entwerfen, beziehen wir ihn gerne in vollem Umfang in diesen Schritt des Projektes mit ein.

process-01

process-01

Gemäß dem Projektplan leitet der PM die Dateien an das Desktop-Publishing-Team weiter, das das gesamte Layout, basierend auf den Bedürfnissen des Kunden, gestaltet.

Das Team wird auch überprüfen, ob Wörter richtig getrennt worden sind und ob bei der Formatierung Wörter verloren gegangen sind.

Der PM verwendet Xbench und MemSource, um eine endgültige Rechtschreibüberprüfung durchzuführen und um eine einheitliche Terminologie zu gewährleisten.

process-01

Die Schlüsselelemente, die berücksichtigt werden, sind folgende:

  • Die Benutzung der richtigen Schriftarten
  • Die Einheitlichkeit von Kopf- und Fußzeilen mit dem Dokument der Ausgangssprache – Eigennamen sind richtig geschrieben
  • Die Seitenzahlen entsprechen der Reihenfolge im Ausgangstext
  • Sämtliche sprachlichen Kommentare und Bewertungen wurden aufgenommen
  • Ränder, Grafiken und Positionierung sind korrekt

process-01

Abschließend ist der PM dafür verantwortlich, eine allgemeine Prüfung des Dokuments durchzuführen. Er überprüft die Grunddaten, um ein maßgeschneidertes, hochqualitatives Dokument zu liefern.

Wir freuen uns immer über Ihr Feedback, da wir nach Perfektion streben.

business man working on laptop