Technical Translation Service
technical ts

Transkription

Unsere preisgünstigen Transkriptionen Ihrer Audioaufnahmen bestechen durch hohe Genauigkeit und Qualität

Our Results
Extrem exakte Transkripte
Ihre Transkripte werden manuell von professionellen Transkriptoren angefertigt. Sie werden dann korrekturgelesen und auf Qualität geprüft, um ein hohes Maß an Exaktheit zu gewährleisten.
0
professionelle Transkriptoren
0
transkribierte Wörter
0 Stunden
benötigt man zur Transkription von 60 Minuten Gespräch
0
Wörter pro Minute schafft ein Transkriptor im Durchschnitt
Practice Areas
Audioqualität
Transkriptoren können Ihre Sprache von Hintergrundgeräuschen unterscheiden. Unabhängig von der Audioqualität erhalten Sie ein hochwertiges Transkript.
KI-Transkripte
Selbst die modernsten maschinellen Transkriptionen mittels KI sind nur zu 80-90% exakt. Von Transkriptoren angefertigte Transkripte hingegen liefern eine Exaktheit von 99%.
Mehrere Sprecher
Transkriptoren können mehrere Sprecher unterscheiden und deren unterschiedliche Akzente und Stimmlagen wahrnehmen.
Dialekte und Slang
Eine maschinelle Transkription korrigiert ein unbekanntes Wort sofort automatisch auf seine nächstliegende Bedeutung oder lässt es komplett als nicht verständlich aus. Für Transkriptoren hingegen stellen Dialekte oder Slang kein Problem dar.
Our Team
Sichere Plattform
Alle Projekte werden auf unserer SSL-verschlüsselten Online-Plattform mit Zwei-Faktor-Authentifizierung verwaltet, die sichere Server in Irland (Europäische Union) nutzt.
ISO 17100-zertifiziert
Dieser internationale Standard gewährleistet eine hohe Qualität der Dienstleistungen für Übersetzungsagenturen sowie die Einhaltung von Datenschutz- und Sicherheitsbestimmungen.
GDPR-konform
Die Dateien werden auf unserer sicheren und GDPR-konformen Online-Plattform gehostet. All unsere Mitarbeiter müssen zudem Vertraulichkeitsvereinbarungen unterzeichnen.
Main
Wir decken mehrere Merkmale ab, wie Audio-Zeitkodierung, SRT-Dateien, Start-/Endzeiten, Sprechernamen und vieles mehr

Unsere Methode:

process-01

Jedes Projekt wird einem Projektmanager (PM) zugewiesen, der von Anfang bis zur Auslieferung die volle Verantwortung für das Projekt trägt.

Der Projektmanager führt eine interne Prüfung des gesamten Projektes (einschließlich Branche, Zeitplan, Glossar, Lieferung usw.) durch. Basierend auf diesem Mind-Mapping-Bericht entwirft der PM einen Projektplan nach Ihren Bedürfnissen.

process-01

Für spezifische Projekte entwickeln wir ein Standardglossar als Referenz für alle Übersetzer, die mit Ihren Materialien arbeiten.

Das Glossar ist essentiell, um höchste Qualität und Konsistenz zu gewährleisten. Es beinhaltet einen kontinuierlichen Update-Prozess entsprechend der Einmaligkeit der Arbeit, die wir im Laufe der Zeit durchführen.

process-01

Zu diesem Zeitpunkt weist der PM die Übersetzung hochqualifizierten Übersetzern der Zielsprache zu, je nach der Art des Inhalts und der Expertise der Fremdsprachenexperten. Als unser wichtigstes CAT-Tool verwenden wir MemSource, bei Bedarf aber ebenso SDL Trados Studio.

AEine wichtige Unternehmenspolitik ist es, dass wir nur mit Muttersprachlern arbeiten, die auch auf ihre Spezialgebiete hin geprüft wurden. Daneben sind 10 weitere Überprüfungskriterien, wie emotionale Intelligenz und der innovative Ansatz (für die Kreativbranche, also Werbung & Marketing, IT, Kommunikation, Kunst & Kultur usw.), notwendig.

Das Projekt durchläuft dann eine Prüfung durch einen zweiten, ebenso qualifizierten, professionellen Übersetzer/Redakteur, um die Qualität der Übersetzung zu gewährleisten.

Wir sind realistisch in Bezug auf das Vorhandensein von Fehlern, die menschlichen Tätigkeiten innewohnen, auch im Bereich der Übersetzung, unabhängig davon, wie qualifiziert der Übersetzer ist.

Nachdem wir die Kommentare des Korrektors erhalten haben, lassen wir das übersetzte Dokument dem ursprünglichen Übersetzer zukommen, der den Text anpasst. Wenn ein Kunde Einsicht der Textbearbeitung zur Überprüfung fordert, bevor wir das endgültige Layout des Dokuments entwerfen, beziehen wir ihn gerne in vollem Umfang in diesen Schritt des Projektes mit ein.

process-01

process-01

Gemäß dem Projektplan leitet der PM die Dateien an das Desktop-Publishing-Team weiter, das das gesamte Layout, basierend auf den Bedürfnissen des Kunden, gestaltet.

Das Team wird auch überprüfen, ob Wörter richtig getrennt worden sind und ob bei der Formatierung Wörter verloren gegangen sind.

Der PM verwendet Xbench und MemSource, um eine endgültige Rechtschreibüberprüfung durchzuführen und um eine einheitliche Terminologie zu gewährleisten.

process-01

Die Schlüsselelemente, die berücksichtigt werden, sind folgende:

  • Die Benutzung der richtigen Schriftarten
  • Die Einheitlichkeit von Kopf- und Fußzeilen mit dem Dokument der Ausgangssprache – Eigennamen sind richtig geschrieben
  • Die Seitenzahlen entsprechen der Reihenfolge im Ausgangstext
  • Sämtliche sprachlichen Kommentare und Bewertungen wurden aufgenommen
  • Ränder, Grafiken und Positionierung sind korrekt

process-01

Abschließend ist der PM dafür verantwortlich, eine allgemeine Prüfung des Dokuments durchzuführen. Er überprüft die Grunddaten, um ein maßgeschneidertes, hochqualitatives Dokument zu liefern.

Wir freuen uns immer über Ihr Feedback, da wir nach Perfektion streben.

business man working on laptop