Technische Übersetzungen

Wir sind spezialisiert auf technische Übersetzungen mit unseren internen Sprach-Experten

Slider

Ob Elektroauto, Benziner, Hybrid oder Diesel; Ventile, Wellen oder Kolben; adaptive Geschwindigkeitskontrolle oder adiabatische Zustandsänderung – bei unseren automobiltechnischen Übersetzungen von Englisch nach Deutsch oder Deutsch nach Englisch runzeln Sie beim Lesen garantiert nie befremdet die Stirn.

Unser Übersetzungsbüro sorgt dafür, dass bei Ihren Handbüchern, Bedienungsanleitungen, Schulungsunterlagen, Funktionsbeschreibungen und Datenblättern terminologisch und sprachlich alles bis ins kleinste Detail stimmt.

Ihre Handbücher, Systemanalysen und Lastenhefte verdienen es auch in einer anderen Sprache so präzise und technisch einwandfrei daherzukommen wie Sie oder Ihr Team sich das wünschen.

Unsere technischen Übersetzungen Deutsch-Englisch berücksichtigen sowohl die betriebswirtschaftliche als auch die ingenieurwissenschaftliche Terminologie, ganz gleich ob es sich um Wartungs- und Servicehandbücher, Montage- und Reparaturanleitungen, Schaltpläne und Funktionsschemen, Rettungsleitfäden und Rettungskarten, technische Grafiken oder Schulungsunterlagen handelt.

Die Digitalisierung schreitet unaufhaltsam voran und liefert immer schneller neue Geräte und Technologien für zu Hause und am Arbeitsplatz.

Damit die Beschreibungen, Datenblätter, Prüfberichte, technischen Zeichnungen und Pläne elektrischer Geräte mitsamt ihren Wandlern, Schaltungen, Bauelementen und Informatiklösungen auf Englisch und Deutsch gleichermaßen gut lesbar und verständlich sind, bietet Ihnen unser Übersetzungsbüro eine schnelle und fachlich kompetente Übersetzung all Ihrer technischen Unterlagen.

Sie wollen Fachchinesisch wie “omnidirektionale Basisstation” oder “Richtfunkstrecke” auch mal auf Englisch lesen?

Kein Problem!

Unser Übersetzungsbüro bietet technische Übersetzungen von Funktions- und Systembeschreibungen, Bedienungsanleitungen und Betriebsanleitungen, Montage- und Reparaturhandbüchern, technischen Grafiken, Illustrationen & Animationen und vielem mehr.

Technische Übersetzungen von Deutsch nach Englisch und von Englisch nach Deutsch bekommen Sie von uns ganz nach Ihrem Bedarf.

Von den Rauchzeichen prähistorischer Zeit zum modernen Glasfaserkabel – Telekommunikation ist wirklich ein Dauerbrenner.

Netzanbieter und Ausrüster produzieren einen ständig wachsenden Berg an interaktiven Bedienungsanleitungen, Diagnosehandbüchern, Schaltplänen und Funktionsschemen sowie Schulungsunterlagen – vieles davon auch auf Deutsch und Englisch.

Unser Übersetzungsbüro kümmert sich kompetent und zuverlässig um Ihren technischen Übersetzungsbedarf, ohne auf sprachliche Untiefen aufzulaufen.

Damit Ihre Nachricht auch auf Deutsch oder Englisch garantiert gut ankommt.

Sie brauchen eine Übersetzung von Funktions- und Systembeschreibungen oder möchten die englische Bedienungsanleitung einer cloudbasierten Applikation auf Deutsch haben?

Treten Sie mit unserem Übersetzungsbüro in Kontakt.

Wir machen Ihnen ein unschlagbares Angebot.

Bei uns sind Unterlagen über technische Systeme, Funktionen oder Prozesse in guten Händen und werden in astreines Deutsch oder Englisch übersetzt.

Was wären wir ohne unsere Computer, Laptops, Smartphones, E-Book-Reader und all die unzähligen Programme, die uns bei Arbeit und Freizeit begleiten?

Darauf haben wir zwar keine Antwort, aber dafür fertigen wir perfekte technische Übersetzungen von all Ihren Bedienungsanleitungen, Handbüchern, Prüfberichten, Funktions- und Systembeschreibungen an.

Wir übersetzen technische Dokumentation zu Hardware und Software schnell und zuverlässig von Deutsch nach Englisch und umgekehrt.

Kontaktieren Sie uns noch heute für ein unverbindliches Angebot.

Technologie ist nicht nur Technik sondern auch Geschäft, daher bieten wir technische Übersetzungen auch speziell für den Bereich Technologiemarketing an.

Wir übersetzen Marktanalysen, Zukunfts- und Trendforschungsberichte, Roadmappings, Businesspläne usw. aus dem Hightech-Segment von Englisch nach Deutsch und von Deutsch nach Englisch.

Dabei achten wir darauf, dass sowohl die technische als auch die betriebswirtschaftliche Terminologie den Prozess ohne Missverständnisse übersteht.

ytranslation-book

Unsere Lösungen


Projekt - Ladelösungen für Elektrofahrzeuge

Hugo Pereira - Head Global Marketing & Growth

Mit seinen über 50.000 Ladestationen weltweit ist EV-Box international marktführend im Bereich Ladestationen und Cloud-Services für Elektrofahrzeuge. Technische Übersetzungen Deutsch Englisch - eine korrekte Bedienungsanleitung ist gerade bei modernen Technologien sehr wichtig.
Hier einige Daten zu unserem Übersetzungsprojekt für EV-Box: Umfang ca. 100.000 Wörter mit Themenschwerpunkt E-Mobility. Sprachen: Deutsch, Englisch, Niederländisch u. a.
Das Unternehmen expandierte gerade nach Europa und Nordamerika und beauftragte uns daher mit der Übersetzung von Bauanleitungen und Handbüchern für seine verschiedenen Ladestationen und Informatikdienste.
Hier ein Auszug aus dem Inhaltsverzeichnis:
-Sicherheitsvorschriften
- Produktbeschreibung
- Installationsverfahren
- Technische Daten
- Konformitätserklärung
Die Terminologie dieses dynamischen Hightech-Segments ist sehr komplex. Das hat unsere Arbeit umso interessanter gemacht.
Technologien für Smart Charging sowie Last- und Spitzenausgleiche sind für den Kunden eine Selbstverständlichkeit.
Daneben bietet das Unternehmen eine integrierte Kommunikationslösung mit eigenem Übertragungsprotokoll (Open Charge Point Protocol) für sein Stromnetz an.
Die dazugehörigen Handbücher enthalten detaillierte technische Grafiken und sind sehr ansprechend gestaltet. Also hat sich unser DTP-Team gleich mal daran gemacht, die Übersetzungen passgenau ins ursprüngliche Layout einzufügen.
Wir haben uns von der minutiösen Arbeitsweise der Hightech-Industrie anstecken lassen und alle Übersetzungseinheiten lückenlosen Konsistenztests unterzogen.
Aber das hat uns noch nicht gereicht und wir haben Qualitätskontrollen ausgeführt, sodass am Schluss jedes Wort und jeder Ausdruck gesessen haben und alle Formatierung perfekt waren.

Learn more

SimpleJohn – Übersetzungsprojekt E-Learning

Jan Komrska - CEO

SimpleJohn S.R.O ist eine in der Tschechischen Republik ansässige Firma, die E-Learning-Lösungen für Technologieunternehmen anbietet.
Zum Angebot zählen ein Computerprogramm (Learning Management System) und nach Vorgabe der Auftragsgeber gestaltete Online-Kurse.
Das Unternehmen expandiert gerade auf dem internationalen Markt und hat unsere Übersetzungsagentur für Englisch, Deutsch und andere Sprachen beauftragt.
Zu seinen Endkunden gehören multinationale Unternehmen mit ähnlichen oder vergleichbaren Herstellungsverfahren.
SimpleJohn erstellt einsprachige Kurse und beauftragt uns mit der Übersetzung in andere Sprachen, damit seine Kunden die Kurse überall auf der Welt verwenden können.
In den Kursen geht es meistens um die Organisation von Fertigungsprozessen, die von uns von Deutsch nach Englisch, Tschechisch und Polnisch übersetzt werden sollen.
Zu den wichtigsten Eigenschaften dieses Managementverfahrens gehört es, alle verfügbaren Mittel zur Exploration alternativer {1>Fertigungsszenarien<1} zu integrieren, um {2>Fertigungslinien<2} dadurch leistungsfähiger zu machen, Vorlauf- und Prozesszeiten zu verkürzen, den Bestand an {3>Halbfabrikaten<3} zu reduzieren und schneller auf Produktänderungen zu reagieren. Fertigungsszenario Fertigungslinie Halbfabrikate In den Übersetzungen geht es unter anderem um folgende Verfahren: Produktionsplanung Rechnerunterstütze Fertigung (CAM) Erstellung von Arbeitsanweisungen Zeit- und Kostenrechnung Rechnerunterstützte Qualitätssicherung (CAQ) Erfolgsmessungen Anlagenkommunikation

Learn more

Unser Können

YTranslations hat einen Umsatz von ca. 5 Millionen Wörtern pro Jahr, das meiste davon mit Englisch als Zielsprache.
Skandinavische Sprachen und Deutsch legen als Ausgangssprachen immer mehr zu.
Dabei konzentrieren wir uns auf technische Übersetzungen Deutsch Englisch.
Es folgt die prozentuale Verteilung unserer Übersetzungsinhalte auf die gängigen Hightech-Segmente:

Elektrotechnik

35%

Technologiemarketing

38%

Fahrzeugtechnik

43%

Allgemeine

45%

Allgemeine

Fahrzeugtechnik

Technologie-Marketing

Elektrotechnik

Unsere Methode:

Unser Kerngeschäft sind preiswerte und qualitativ hochwertige Übersetzungen in kürzester Zeit

Projektplanung

Unser Projektmanager (PM) kümmert sich von Anfang bis Ende um alle Aspekte Ihres Projekts. Als erstes sieht sich unser PM das Projekt genau an (Quelldateien, Inhalt, Lieferzeiten, Glossar, Formate usw.) und erstellt anschließend einen abgestimmten Projektplan.

Übersetzung

Der PM gibt das Projekt an einen unserer qualifizierten Übersetzer weiter. Bei der Auswahl achten wir darauf, dass nur in die Muttersprache übersetzt wird und die erforderlichen Fachkenntnisse vorhanden sind. Die Übersetzung erfolgt mithilfe von Memsource oder SDL Trados. Wir achten darauf, dass nur in die Muttersprache übersetzt wird und ermitteln Fach- und Sprachkenntnisse anhand eines zehnteiligen Testverfahrens.

Terminologie

Wir entwickeln ein mit Ihnen abgestimmtes Glossar, das von allen Übersetzern Ihrer Unterlagen verwendet wird. Eine einheitliche Terminologie ist ein entscheidendes Qualitätsmerkmal und genau hierfür sorgt das Glossar. Unsere Begriffsdatenbank ist immer auf dem neusten Stand und Ihre Übersetzungen dadurch immer aktuell.

Lektorat

Der nächste Schritt im Arbeitsablauf besteht aus einer sorgfältigen sprachlichen Überprüfung Ihres Projekts, die von einem qualifizierten Redakteur durchgeführt wird. Nach dem Korrekturlesen geht der Text zurück zum Übersetzer, der die Änderungen einpflegt. Sie können auch selbst in Aktion treten und den Übersetzungsprozess in Echtzeit begleiten, indem Sie Kommentare für den Übersetzer hinterlegen.

Layout/DTP

Für Layout und Formatierungen wird der Text ans Desktop Desktoppublishing weitergereicht, wo man sich nach Wunsch des Kunden um alles nötige kümmert. Das Team feilt so lange an der Formatierung, bis sie der Vorlage genau entspricht.

Qualitätskontrolle

Rechtschreibprüfung und Qualitätskontrolle führen Projektmanager und Übersetzer zusammen in Memsource und Xbench durch:
✓ Wurde die richtige Schriftart verwendet?
✓ Gibt es Tippfehler oder falsche Satzzeichen?
✓ Wurde die Rechtschreibung eingehalten?
✓ Wurden alle Kommentare und Korrekturen eingearbeitet?
✓ Stimmen Randbreite, Abbildungen, Seitenumbrüche usw.?

send

Abschlussprüfung

Der Projektmanager sieht sich das Projekt zum Abschluss noch einmal an, um zu überprüfen, ob alles auftragsgemäß ausgeführt wurde und unseren hohen Qualitätsstandards entspricht.

Lieferung

Das Projekt trifft rechtzeitig und vollständig bei Ihnen ein. Der Projektmanager gewährleistet eine zeitgerechte Lieferung aller Ihrer Unterlagen im gewünschten Format. Auch während des Arbeitsablaufs werden Sie über den aktuellen Stand auf dem Laufenden gehalten.

Feedback des Kunden

Der Projektmanager erkundigt sich bei Ihnen, ob alles in Ordnung ist, und sendet Ihnen die aktualisierten Datenbanken (Translation Memory und Glossar). Ihr Feedback ist uns sehr wichtig, denn wir möchten uns immer weiter verbessern.

previous arrowprevious arrow
next arrownext arrow
Slider
Slider