Technical Translation Service
technical ts

Proofreading & Editing Services

Our specialised proofreaders are qualified native linguists with a fine eye for detail.

Our Results
Quality is our priority
We ensure a high level of quality for our translations with extra revisors, technology proofreading and quality assurance checks
Quality Index
Revision Projects
0 Mil
Revised Words
Practice Areas
We can proofread your novel to ensure it is error-free
We can perfect the text of your ebook
We can revise your manuscripts to make them flawless before publishing
We can check carefully your screenplays for any mistakes
Our Team
Articles published in journals must be flawless. Our professional revisors and technology proofreading ensure this will be the case.
We check your work for tone, clarity, organization, as well as spelling, grammar and typographical errors.
Your term papers will be revised and proofread to ensure they are spotless.
We can edit your specialised content with our specific industry experts

Our Process


Each project is assigned to one Project Manager (PM) that will be responsible from inception to delivery.

The PM completes analyses the overall scope of the project (industry, timeline, glossary). Based on this preliminary check, the PM designs a project plan according to your needs.


For specific projects, we develop a glossary as a reference for all translators working with your materials.

The glossary is essential in ensuring your brand is consistent across languages. It requires continuous updating according to the brand development in time.


At this stage, the PM assigns the project to qualified native target language translators specialised in the industry of the content. We use Memsource as our main CAT tool (Computer-assisted translation) as well as SDL Trados Studio.

An important company policy is to work only with natives, which are also tested on specialised industries translations, among other 10 criteria.

The project then follows a revision process carried out by an equally qualified revisor, to ensure the quality of the translation.

We are realistic about the occurrence of errors in any human activity and the extra revision step allows to correct any mistakes from the initial translation.

After we receive the comments of the revisor, we return the translation document to the initial translator that adapts the text accordingly. If a client wishes to provide feedback we are happy to provide full involvement during this step of the project.


The PM uses Xbench and Memsource/Trados to have a final quality check and to ensure a consistent terminology.


The key elements that are taken into account are the following:

  • The translation and revisions are consistent across the entire project.
  • Everything is spell checked.
  • All the linguistic comments and reviews have been incorporated
  • All the client glossary terms have been used in the translations.


Depending on the project plan, the PM forwards the files to the desktop publishing team that designs the entire layout based on the needs of the client.

The team also verifies that the words have been hyphenated properly, the fonts are correct and that nothing has been omitted from the text during the formatting stage.


Lastly, the PM responsible for your order performs an overall check of the document and verifies all the initial requirements were met, to ensure a well tailored deliverable.

We always appreciate your feedback as we strive for excellence.

business man working on laptop