Technical Translation Service
technical ts

SEO Translation Services

Reach new markets and clients with our search engine optimised translations

Our Results
We make your content more visible on Google
Our translations are optimised for search engines, ensuring that your content and multilingual website will rank high when customers search for your services
of online experiences begin with a search engine
of users never go to the second page of a search result
of websites get no organic search traffic from Google
of users tend to ignore the paid Google ads
Practice Areas
More visibility
We optimise the translations of your product descriptions, so more international users can find your products in search engines.
Increase in revenue
A higher traffic to your multilingual website and product pages will increase the revenue of your business. Organic searches convert leads to clients 8 times more than traditional marketing.
Our Team
More visibility
The blog of your website is one of the most important elements generating organic traffic. We help you translate and optimise its content for search engines, making your posts visible to more users.
Increase in revenue
Translated and SEO optimised blog posts provide valuable information for your multilingual website visitors, but also increase the brand awareness, traffic and sales of your products or services.
We translate and SEO optimise any advertisement and marketing materials

Our Process


Each project is assigned to one Project Manager (PM), who will be responsible from inception to delivery.

The PM analyses the entire project, including the genre/industry, timeline and glossary. Based on this preliminary check, the PM designs a project plan according to your needs.


For specific projects, we develop a glossary as a reference for all translators working with your materials.

The glossary is essential in ensuring your brand is consistent across languages. It requires continuous updating according to the brand development in time.


At this stage, the PM assigns the project to qualified native target language translators specialised in the industry of the content. We use Memsource as our main CAT tool (Computer-assisted translation) as well as SDL Trados Studio.

An important company policy is to work only with natives, which are also tested on specialised industries translations, among other 10 criteria.

The project then follows a revision process carried out by an equally qualified revisor, to ensure the quality of the translation.

We are realistic about the occurrence of errors in any human activity and the extra revision step allows to correct any mistakes from the initial translation.

After we receive the comments of the revisor, we return the translation document to the initial translator that adapts the text accordingly. If a client wishes to provide feedback we are happy to provide full involvement during this step of the project.


The PM uses Xbench and Memsource/Trados to have a final quality check and to ensure a consistent terminology.


The key elements that are taken into account are the following:

  • The translation and revisions are consistent across the entire project.
  • Everything is spell checked.
  • All the linguistic comments and reviews have been incorporated
  • All the client glossary terms have been used in the translations.


Depending on the project plan, the PM forwards the files to the desktop publishing team that designs the entire layout based on the needs of the client.

The team also verifies that the words have been hyphenated properly, the fonts are correct and that nothing has been omitted from the text during the formatting stage.


Lastly, the PM responsible for your order performs an overall check of the document and verifies all the initial requirements were met, to ensure a well tailored deliverable.

We always appreciate your feedback as we strive for excellence.

business man working on laptop