Iona intern
  • Vereinigtes Königreich

Iona C.

Praktikumsstelle : Übersetzung & Marketing
Juli – August 2021
Juni – August 2020

Wie war Ihre Erfahrung bei YTranslations?

Meine Praktikumserfahrung mit YTranslations war sehr positiv. Meine Mentorin, Iulita, war sehr unterstützend, freundlich und hilfsbereit, wann immer ich bei den Aufgaben, die sie mir gestellt hat, auf Probleme gestoßen bin.

Da dies mein zweites Jahr meines Praktikums bei YTranslations ist, habe ich an Sicherheit im Umgang mit dem CAT-Tool Memsource gewonnen.

Während meiner Übersetzungsarbeit habe ich konstruktives Feedback erhalten, um mich verbessern zu können. Während meines Praktikums hatte ich auch die Möglichkeit, einen Artikel zu schreiben, zu dem ich ein Feedback erhielt. Ich fand dies eine interessante und angenehme Aufgabe.

Was habe ich über das Übersetzungsgeschäft gelernt?

Ich habe gelernt, dass man im Übersetzungsgeschäft, je nach Projekt, flexibel sein muss. Natürlich gibt es Aufgaben, die einen engen Zeitrahmen haben und viel Input in kurzer Zeit erfordern.

Die Übersetzungsarbeit ist abwechslungsreich, und ich habe Erfahrung mit der Übersetzung von Dokumenten aus den Bereichen Technik, Recht und Gesundheitswesen gemacht, die jeweils ihre eigenen Herausforderungen mit sich bringen.

Würde ich das Praktikum bei YTranslations weiterempfehlen?

Ja, ich würde das Praktikum bei YTranslations sehr empfehlen. Die Mitarbeiter, mit denen ich zu tun hatte, waren alle fröhlich und hilfsbereit, und obwohl ich nur ein Universitätsstudent bin, konnte ich reale Erfahrungen in der Übersetzungsbranche sammeln.

Als jemand, der gerne Sprachen lernt, habe ich außerdem festgestellt, dass ein Praktikum bei YTranslations eine hervorragende Gelegenheit ist, meinen französischen und spanischen Wortschatz zu erweitern.

Während des Praktikums führte Iona die folgenden Aktivitäten durch:

  • Lesen von vorgegebenem Material und Recherchieren branchenspezifischer Terminologie
  • Sicherstellen, dass die übersetzten Inhalte die ursprüngliche Bedeutung und den ursprünglichen Tonfall wiedergeben
  • Lieferung von Übersetzungen und Durchführung von Qualitätskontrollen unter Verwendung von Trados/Memsource/MemoQ/Across
  • Korrekturlesen der übersetzten Texte auf Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung
  • Nachfassen bei internen Teammitgliedern und Kunden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung ihren Anforderungen entspricht
  • Bearbeiten von Inhalten unter Berücksichtigung des Originalformats (z. B. Schriftart und Struktur)
  • Feedback zu den Übersetzungen von spezialisierten Linguisten entgegennehmen und in die Projekte einfließen lassen
  • Versenden von Marketinginformationen an britische Unternehmen (E-Mails, Linkedin, etc.)
  • Kontaktaufnahme mit interessierten Unternehmen zur Präsentation unseres Geschäftsvorschlags
  • Erstellen von Inhalten für Unternehmen in den sozialen Medien
  • Schreiben von 1 Blogbeitrag/2 Wochen für unsere Website über die Übersetzungsbranche